Übersetzung Patentwesen
Es gibt allein in Deutschland unzählige Patente. Wer eine Erfindung patentieren lassen möchte, muss dieses beantragen. Ist das Patent erst bewilligt, ist es für eine bestimmte Zeit geschützt, d.h. kein anderes Unternehmen oder keine andere Privatperson darf diese Erfindung, diesen Markennamen etc. als sein Eigentum ausgeben. Bei der Sprache, in der Patent-Texte verfasst werden, handelt es sich um eine sehr spezielle, juristische Fachterminologie.
Es ist sehr wichtig, dass sich ein Übersetzer, der sich auf das Gebiet Übersetzung Patentwesen spezialisiert hat, mit dieser Terminologie und dem Schutz der Patente auskennt. Er muss den Inhalt verstehen und mit den Rechten und Bestimmungen vertraut sein. Dabei reicht es natürlich nicht, wenn er dieses Fachwissen und seine -sprache in einer Sprache beherrscht - er muss sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache eine große Erfahrungsbreite haben, um adäquate und korrekte Übersetzungen im Bereich Patentwesen zu erstellen.
Es ist ein Irrglaube, dass Übersetzer "einfach nur" die Vokabeln zweier Sprachen beherrschen müssen, um diesen Beruf ausüben zu können. Dann könnte er auch ein zweisprachiges Wörterbuch auswendig lernen. Jede Sprache, jedes Land, hat seine kulturellen Eigenheiten, mit der sich ein Übersetzer auseinandersetzen sollte. Auch gibt es, je nach Fachgebiet und Zielgruppe, unterschiedliche Methoden des Übersetzens. Es gibt Texte, die fast 1:1 übersetzt werden und damit recht nah am Ausgangstext bleiben, und es gibt Übersetzungen, die recht frei übersetzt werden müssen. Jedes Fachgebiet hat seine spezielle Ausdrucksweise. Gerade im Bereich Patentwesen ist es von besonderer Wichtigkeit, sich an eine bestimmte, spezielle Ausdrucksweise zu halten. Es gibt beispielsweise bestimmte Floskeln und Paragraphen, die ein Übersetzer solcher Dokumente unbedingt beherrschen sollte.
Auch, wenn es Übersetzer wie Sand am Meer gibt: Übersetzer ist nicht gleich Übersetzer. Gute und seriöse Übersetzer haben sich auf einige wenige Fachgebiete spezialisiert, um sich darauf konzentrieren zu können. Sie kennen sich in ihrem Gebiet sehr gut aus und können so sicherstellen, dass die Qualität ihrer Übersetzungen erhalten bleibt. Um Übersetzungen im Patentwesen anfertigen zu können, empfiehlt es sich, eine entsprechende Ausbildung oder ein einschlägiges Studium des Fachübersetzens zu absolvieren.